2010年揚州大學(xué)考博英語真題及答案(翻譯)

考博英語 責(zé)任編輯:楊曼婷 2021-08-13

摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2010年揚州大學(xué)考博英語翻譯部分真題及答案,希望能對各位考生有所幫助。詳細(xì)內(nèi)容見下。更多關(guān)于考博英語的相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

希賽網(wǎng)為考生們整理了2010年揚州大學(xué)考博英語翻譯部分真題及答案,供考生們備考復(fù)習(xí)。

1. Translate the following into Chinese: (10%)

Most of us have inherited morality from religion, family, education, or society in general, and usually from all these sources, because they share common taboos against killing, stealing, adultery, lying, and so on and a common belief in what constitutes praiseworthy behavior. In some respects, however, these sources can be at odds with each other. Your national assessment of a situation may lead you in one direction, religion, in another; and family tradition, in still another. Life push us into so many quandaries that doing the right thing in every instance becomes exceedingly difficult.

試題答案:

我們大多數(shù)人從宗教、家庭、教育或一般社會中繼承了道德,而且通常是從所有這些來源繼承的,因為他們都有反對殺戮、偷盜、通奸、撒謊等的共同禁忌,也都相信什么是值得稱贊的行為。然而,在某些方面,這些來源可能相互矛盾。你對形勢的評估可能會把你引向一個方向,宗教或另一個方向;還有家庭傳統(tǒng)。生活把我們推入如此多的困境,以至于在每個情況下做正確的事情變得極其困難。

篇幅原因,更多真題內(nèi)容,請下載附件查看。

更多揚州大學(xué)博士考試英語真題,點擊揚州大學(xué)歷年考博英語真題匯總。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!