2014年首都經(jīng)濟貿(mào)易大學考博英語真題(翻譯)

考博英語 責任編輯:楊曼婷 2021-07-19

摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2014年首都經(jīng)濟貿(mào)易大學考博英語翻譯部分真題,希望能對各位考生有所幫助。詳細內(nèi)容見下。更多關于考博英語的相關信息,請關注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

希賽網(wǎng)為考生們整理了2014年首都經(jīng)濟貿(mào)易大學考博英語翻譯部分真題,供考生們備考復習。

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

According to the traditional Chinese lunar calendar, we’ll officially welcome the Year of the Horse following the arrival of Spring Festival.

The horse has played an important rote throughout human history all over the world. Horses were used for thousands of years as a means of transport, a weapon of war and a plougher of fields, but the horse was more than just a vehicle—it had more character than a car, a tank or a tractor. In the Middle Ages in Western societies, the horse was a symbol of chivalry (騎士精神) and nobility. In fact, the word ‘‘chivalry’,coines from “cheval” in Old French, which meant horse. The idea of chivalry helped to fashion the 19th-century concept of the “gentleman”,which was related to courtesy, courage and loyalty to friends. Nowadays, because of economic development, people in Modem societies are less likely to see or ride horses. People living in cities, in particular, hardly ever experience horses except through movies, paintings or books.

Besides their physical strengths, horses have powerful brains. Maybe that’s why the Chinese idiom says: “An old horse never gets lost”. Since the horse is honored as a symbol of vigor, loyalty, persistence and intelligence, people bom in the Year of the Horse are said to share such good qualities.

篇幅原因,更多真題內(nèi)容,請下載附件查看。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內(nèi)容為準!

考博英語備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育23年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!