?專升本考試英語(yǔ)科目答題技巧
摘要:專升本考試英語(yǔ)科目答題技巧有哪些?考生們一定很想了解。下面是小編為大家整理的專升本考試英語(yǔ)科目答題技巧,一起來(lái)看看吧。
下文對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比和總結(jié),總結(jié)了一些常用翻譯技巧。
一、詞義的引伸
英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞在辭典上找不到對(duì)等或適當(dāng)?shù)脑~義,如果生搬硬套或逐詞死譯,譯文會(huì)變得生硬、不夠準(zhǔn)確、可讀性差,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,進(jìn)一步對(duì)詞義加以引伸,引伸時(shí),可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯
遇到一些不適合直譯的詞時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化
根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the spacecraft into orbit round the earth.
最后一級(jí)火箭升得更高,把宇宙飛船送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化
與詞義具體化相反,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為較抽象的詞,使之更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
Every family has its roses and thorns.
每個(gè)家庭都有苦有甜。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
英譯漢中,有些句子由于英漢語(yǔ)言表達(dá)方式不同,不能逐詞對(duì)應(yīng)翻譯,只能將詞類轉(zhuǎn)換之后,譯文才會(huì)顯得通順自然,具體總結(jié)如下。
1、轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The long-time lack of photosynthesis of the plant results in its withering
由于植物長(zhǎng)期未發(fā)生光合作用,最終枯萎。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)
As he ran out,he forgot to have his coat on.
他跑出去時(shí),忘記了穿外套。(副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)
2、轉(zhuǎn)換成名詞
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The full moon hanging in the sky is shaped a ball.
天空中圓月高掛,像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞)
The firemen did their best to put out the fire.消防員盡最大的努力撲滅了火災(zāi)。(形容詞轉(zhuǎn)換成名詞)
3、轉(zhuǎn)換成形容詞
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing the original method to solve the problem.
使用原來(lái)的方法解決問(wèn)題是沒有用的。(名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)
延伸閱讀
- 招生變動(dòng)大!24年專升本縮招院校盤點(diǎn)!
- 24年專升本報(bào)考時(shí)間及變動(dòng)匯總!別被“信息繭房”遮蔽!
- 困在“第一學(xué)歷”陰影下,專科生的處境更艱難!
- 專升本院校停招了還會(huì)復(fù)招嗎?那備考怎么搞?
- 誰(shuí)說(shuō)專升本只是大三的事?危機(jī)感大一就該有了!附詳細(xì)專升本規(guī)劃
- 從職高、專升本再到麻省理工博士,一切皆有可能!
專升本微信公眾號(hào)
掃碼添加
專升本備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取