違法信息舉報 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?2021年河南專升本英語翻譯技巧

普通專升本 責(zé)任編輯:管理員 2020-12-09

摘要:專升本考試越來越近了,考生們準(zhǔn)備好迎接專升本考試了嗎?今天小編為大家介紹一下2021年河南專升本英語翻譯技巧,一起來看看吧。

2021年河南專升本英語翻譯技巧:

前置

把英語句子中的修飾成分(定語從句)放在所修飾的詞前面來翻譯。翻譯時按照漢語的習(xí)慣加個“的”字。

例如:

Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems.

[參考譯文]擁有《紐約郵報》的默多克先生指出,美國報紙的編輯戰(zhàn)略應(yīng)承擔(dān)報紙財務(wù)問題的責(zé)任。

后置

通常用于比較長,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句,這種定語從句的意思常常具有獨立性,在邏輯上還有其他的補充說明的作用。一般采取的翻譯策略是將定語從句譯成并列的分句。

例如:

Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday.

[參考譯文]銅價在上周創(chuàng)下歷史新高,但昨天回挫。

混合譯法

英語中有些定語,往往具有謂語的特點,翻譯時難以保留原來的定語形式。

一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語,從而加強邏輯的嚴(yán)密性。

例如:

He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.

[參考譯文] 他想寫一篇文章,用來引起公眾對該城市空氣污染的關(guān)注。

這里的定語從句含義相當(dāng)于目的狀語從句。

The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

[參考譯文]小偷正要逃跑時,被警察抓住了。

這個簡短的例子中,從句的動作與主句的動作幾乎同時發(fā)生,其含義相當(dāng)于時間狀語從句, 在翻譯時往往加上相應(yīng)的連詞“當(dāng)……的時候”。

長句之狀語從句

英語中的狀語從句形式多樣,語義豐富。

狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句,其位置靈活,放在主句的前面、后面或中間都可以。

翻譯時要特別注意狀語從句的省略現(xiàn)象以及與修飾對象隔得很遠(yuǎn)的狀語從句。

時間狀語從句的翻譯

英語的狀語可前置可后置, 但漢語的時間狀語一般要按事情發(fā)生的先后順序來敘述。

例如:

When you apply for a job, you must present your resume.

[參考譯文] 當(dāng)你應(yīng)聘一份工作時,必須提交簡歷。

Michael used to look hurt and surprised when scolded.

[參考譯文] 麥克爾過去受到責(zé)難時,看起來又傷心又驚訝

As soon as I have finished it, I’ll give you a call.

[參考譯文] 我一做完就給你電話。

Until you told me, I had heard nothing of what happened.

[參考譯文] 直到你告訴我,我才知道發(fā)生了什么事。

原因狀語從句

原因狀語從句一般可以直接譯成表示原因的漢語分句,或譯成雖然沒有關(guān)聯(lián)詞但含有因果關(guān)系的并列句。例如:

He threw off his coat because he felt hot.

[參考譯文]他覺得很熱,把上衣脫掉了。

I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.

[參考譯文] 我把那幅畫像擺在每天能看得見的地方,因為他總是讓我想起在倫敦上大學(xué)的那些日子。

條件狀語從句

在翻譯條件狀語從句時,分句的位置一般可以提前。

You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don't mind taking the night train.

如果你不介意坐夜車的話,你可以早一點到北京去參加那次會議。

虛擬條件從句通??勺g為“要是”、“假如”等表示假設(shè)的分句。

If I were you, I would not go. 我要是你,我就不去。

注意:有的條件狀語從句有省略的情況,翻譯時要按照漢語的習(xí)慣翻譯完整。

If punished, they will not cooperate.

[參考譯文] 他們?nèi)绻艿綋p害,將不予合作。

讓步狀語從句

讓步狀語從句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引導(dǎo)。通常可譯為“盡管、即使、雖然、無論、不管”等表示讓步的分句。

I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。

[參考譯文] 已經(jīng)告訴過你了,不管花多少錢,我都打算買它。

目的狀語從句

目的狀語從句一般可以譯為“以便、為了”等表示目的的后置漢語分句。

I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.

[參考譯文]有人勸我投保,以防治病之需。

I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling.

[參考譯文] 我在找一份臨時工作,以便積攢些錢去旅游。

其它狀語從句

狀語從句還有很多種,如地點狀語從句、結(jié)果狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句等,翻譯時可根據(jù)情況調(diào)整翻譯策略。

例如:

In the course of a day, students do far more than just attend classes.

在一天的學(xué)習(xí)生活中,學(xué)生所做的遠(yuǎn)不止聽課。

Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed.

[參考譯文]周密的調(diào)查已經(jīng)表明:多達(dá)50%的病人沒有按照醫(yī)囑服藥。

總結(jié):

狀語從句多種多樣,其所對應(yīng)的翻譯策略也是五花八門。

翻譯時不拘泥于形式,根據(jù)情況處理,使其符合漢語的語言習(xí)慣。

長句之名詞性從句

英語翻譯也會有名詞性從句,對于名詞性從句,翻譯時多可按原文的句序譯成相應(yīng)的漢語。策略靈活,符合漢語表達(dá)即可。

例如:

Whatever is worth doing at all is worth doing well.

[參考譯文] 凡是值得做的事,就值得把它做好。

I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did.

我不記得當(dāng)時我究竟哭沒哭,但我妹妹的確哭了。

注意:雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設(shè)關(guān)系,這時可把它譯成條件或假設(shè)關(guān)系。例如:

Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.

[參考譯文] 你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。

Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.

[參考譯文]牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。

具有因果關(guān)系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導(dǎo),for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結(jié)果。例如:

The fuel must have been finished,for the engine stopped.

[參考譯文] 燃料準(zhǔn)是用完了,因為發(fā)動機熄火了。

This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.

[參考譯文] 這機器結(jié)構(gòu)簡單,但操作有效。

長句之倒裝句

Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution.

更為有趣的是,其他行星上的生命可能已經(jīng)處于更先進(jìn)的進(jìn)化階段。

這種倒裝句為“表語+系語+主謂” 結(jié)構(gòu),通常仍按照倒裝句來翻譯。

Only in Paris can you buy clothes and shoes like that.

只有在巴黎你才能買到那樣的衣服和鞋子。

此倒裝句注重強調(diào)的效果,翻譯時也要突出這一效果。

英語中有時會出現(xiàn)提前一個副詞,而漢語中沒有這種現(xiàn)象的,翻譯的時候要靈活處理。例如:Up went the rocket into the air. [參考譯文]火箭直沖云霄。

長句之被動句

英語和漢語的一個明顯的不同就是英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。

在翻譯時,要根據(jù)情況來判斷是將英語的被動語態(tài)譯為漢語習(xí)慣的主動語態(tài),還是將其保留。避免一見被動語態(tài)就用“被”字了事。

被動句譯成漢語的主動句

1.漢譯時,英語原句的主語可以保留為漢語句子的主語。例如:

The chemical plant was built in 1963. 這家化工廠建于1963年。

2.有時候英語原句的主語會在漢譯時轉(zhuǎn)換為賓語。例如:

The low staff morale(員工士氣) was caused by the constant disagreements between the managers overseeing the project.

[參考譯文]管理項目的經(jīng)理們長期的意見不合使得員工士氣低迷。

3.有些可以譯成漢語的無主語句。例如:

Very often, introductions are made using both first and last names.

[參考譯文]介紹的時候,往往是連名帶姓。

更多資料

廣東省專升本《大學(xué)語文》真題

云南專升本《高等數(shù)學(xué)》真題(2019年)

統(tǒng)招專升本《高等數(shù)學(xué)》真題回憶版(2021年)

更多課程

2022年10月《市場營銷學(xué)》公開課—業(yè)務(wù)成長戰(zhàn)略

1節(jié)課

2022年10月《基礎(chǔ)會計》公開課—會計要素-反映財務(wù)狀況的會計要素

1節(jié)課

2022年10月《管理學(xué)》公開課——馬斯洛需要層次理論

1節(jié)課

溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

專升本備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

資料下載
  • 統(tǒng)招專升本《大學(xué)語文》真題資料

    下載
  • 統(tǒng)招專升本《大學(xué)語文》真題回憶版(2021年)

    下載
  • 統(tǒng)招專升本《大學(xué)語文》備考資料一

    下載
  • 全國版專接本《大學(xué)語文》真題匯編

    下載