摘要:在研究生考試的備考過程中,部分同學(xué)可能會存在這樣的問題,比如:英語二翻譯錯了一句給幾分?別擔(dān)心,為了幫大家解決這個問題,小編收集資料并整理了相關(guān)的內(nèi)容,一起來了解下吧~
根據(jù)大綱規(guī)定,英語二翻譯錯了一句最多只能得到0.5分。在考研翻譯(英語一)中,每個小題都有兩分,共有五個小題,總分為十分。這種分?jǐn)?shù)的設(shè)定是為了保證翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
此外,如果考生在一個題目中提供了兩個或兩個以上的譯法,而且都是正確的,那么就可以得到滿分。這是因為翻譯是一門靈活的藝術(shù),不同的譯法可能都能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。只要這些譯法都是正確的,考生就能夠得到滿分。
然而,如果考生在提供多個譯法時,其中一個譯法有錯,那么就會按照錯誤的譯法來評分,這一點需要注意了。
此外,大綱規(guī)定了對于中文錯別字的扣分規(guī)則。中文錯別字不會個別扣分,而是按照整篇累計進(jìn)行扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
英語二翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
第一檔(0-4分):不能很好的翻譯原文,語句不連貫;
第二檔(5-8分):翻譯不夠準(zhǔn)確;有明顯錯譯、漏譯;
第三檔(9-12分):翻譯基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順,未出現(xiàn)重大錯譯、漏譯;
第四檔(13-15分):翻譯準(zhǔn)確,表達(dá)通順,沒有錯譯漏譯。
總的來說,英語二翻譯錯了一句最多只能得到0.5分,這是因為翻譯的準(zhǔn)確性對于考研翻譯(英語一)來說非常重要。大綱中的評分標(biāo)準(zhǔn)旨在鼓勵考生提供準(zhǔn)確、靈活和規(guī)范的翻譯。因此,考生在備考過程中應(yīng)該注重翻譯的準(zhǔn)確性和細(xì)節(jié),避免明顯扭曲原文意義的錯誤,以獲得更高的分?jǐn)?shù)。
如需了解更多考研相關(guān)內(nèi)容,可點擊本文資料下載處“立即下載”保存查看。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取