考研英語:被動語態(tài)如何翻譯

考研 責任編輯:張雪丹 2022-06-30

摘要:希賽網(wǎng)為大家整理了‘’考研英語被動語態(tài)翻譯‘’等相關(guān)內(nèi)容,各位考生可在復習過程中作為參考。了解更多考研英語復習備考資訊,請關(guān)注希賽網(wǎng)考研英語頻道。

1.逆序法

逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

譯文:有機化合每天都在實驗室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.

譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。

2.譯成漢語的無主句

一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

譯文:重要的是,應該給國民經(jīng)濟注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.

譯文:須承認中國還是一個發(fā)展中的國家。

3.增添漢語邏輯上的主語

有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當?shù)闹髡Z。

(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

(3)Copper articles have been used for several thousand years.

譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。

4.語序基本不變 助動詞be省略不譯

有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。

(1)The members of the jury were discharged.

譯文:陪審員都解散了。

(2)All the problems are to be discussed.

譯文:所有問題將會進行討論。

(3)The conference will be held next week.

譯文:會議將于下周舉行。

5. 被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”

一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。

(1)History is made by the people.

譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。

(2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。

(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

6. 調(diào)整部分語序

有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

譯文:世界人口控制問題須從世界環(huán)境這個大局去認識、去研究。

信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。

試題練習:考試科目在線試題庫

備考資料:免費課程學習資料包

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

考研備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育23年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!