四六級(jí)翻譯技巧:增譯法和省譯法

英語四六級(jí) 責(zé)任編輯:谷蘭 2020-01-07

摘要:最常用的翻譯技巧:增譯法和省譯法,小編這里教給大家一些翻譯中常用的小技巧,從而使翻譯變得簡單。

一、增譯法:

指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

如:

1.What about calling him right away?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

2.If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

3.Indeed, the reverse is true

實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)

4.就是法西斯本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)     

5.只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

6.這是我們兩國人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

7.在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

8.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法:

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

如:

1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)

2.I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3.中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

增譯法和省譯法是翻譯中最常用,也是最簡單的兩種方法。當(dāng)然這兩種方法也不是說一學(xué)就會(huì),我們需要經(jīng)過一些翻譯練習(xí)去慢慢的掌握它們的方法,這樣才可以把作品翻譯的更加好。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

英語四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!