英語四級翻譯的變通技巧:詞類轉換

英語四六級 責任編輯:谷蘭 2019-12-13

摘要:小伙伴們都在認真?zhèn)淇加⒄Z四級翻譯嗎?有沒有遇到什么難題呢?為幫助各位小伙伴翻譯取得好成績,希賽網小編給大家整理出了四級翻譯技巧:詞類轉換,快來瞧瞧吧!

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現(xiàn)象,作一個簡單的介紹。

A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多?;趦煞N語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。例如:

你必須好好地照顧病人。

You must take good care of the patient.

他善于觀察。

He is a good observer.

在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。

反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。例如:

他的演講給我們的印象很深。

His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞

漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:

我為他的健康擔憂。

I am worried about his health.

我們對她所做的一切感到滿意。

We are satisfied with what she did.

C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。

你說他傻不傻?

Don't you think he is an idiot?

他的生日宴會很成功。

His birthday party was a great success.

形容詞“傻”換成了英語名詞 an idiot;“成功”換成了英語名詞success。

D. 其它轉換

除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉換。不過要注意:這已不完全是詞類轉換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。例如:

露西和莉莉上同一個學校。

Lucy and Lily are in the same school.

我反對這項法律。

I am against the law.

“上學”在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in 表達;“反對”也是動詞,英語用介詞against 表示。

Robinhood often looted the rich and helped the poor.

羅賓漢經常劫富濟貧。

英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞“富、貧”。

She is physically weak but mentally sound.

她體質差但頭腦健全。

英語副詞physically 轉換成了漢語的名詞“體質”。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

英語四六級備考資料免費領取

去領取

距離2021 英語四六級考試

還有
  • 0
  • 0
  • 0
專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!