摘要:小伙伴們都在認真?zhèn)淇加⒄Z四級翻譯嗎?有沒有遇到什么難題呢?為幫助各位小伙伴翻譯取得好成績,希賽網小編給大家整理出了四級翻譯技巧:詞類轉換,快來瞧瞧吧!
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現(xiàn)象,作一個簡單的介紹。
A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多?;趦煞N語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
他善于觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:
我為他的健康擔憂。
I am worried about his health.
我們對她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.
C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。
你說他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴會很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語名詞 an idiot;“成功”換成了英語名詞success。
D. 其它轉換
除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉換。不過要注意:這已不完全是詞類轉換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一個學校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對這項法律。
I am against the law.
“上學”在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in 表達;“反對”也是動詞,英語用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經常劫富濟貧。
英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質差但頭腦健全。
英語副詞physically 轉換成了漢語的名詞“體質”。
英語四六級備考資料免費領取
去領取