大學(xué)英語四六級(jí)翻譯技巧

英語四六級(jí) 責(zé)任編輯:網(wǎng)絡(luò) 2019-12-10

摘要:英語四六級(jí)翻譯技巧、做題步驟、翻譯話題等詳見下文,更多關(guān)于英語四六級(jí)翻譯相關(guān)問題,請關(guān)注希賽網(wǎng)英語頻道。

做題步驟

第一步:快速瀏覽一遍原文,確定譯文各句時(shí)態(tài);

第二步:重新細(xì)讀一遍原文,理清句子成分結(jié)構(gòu);

第三步:結(jié)合常用翻譯技巧,依次譯出原文信息;

第四步:仔細(xì)檢查一遍譯文,避免常犯語言錯(cuò)誤。

翻譯常用

①翻譯的話題詞匯是需要有所準(zhǔn)備的,有意識(shí)地去積累一些??荚掝}的詞匯表達(dá)。我簡單整理了一些近年四六級(jí)翻譯真題的話題:

1.png

②「譯句結(jié)構(gòu)多樣」是翻譯性價(jià)比比較高的做法。

為什么會(huì)這么說呢?因?yàn)楦鶕?jù)我對(duì)四六級(jí)翻譯歷年真題所作的研究發(fā)現(xiàn),在實(shí)際漢譯英的過程中,出鏡率較高的句式結(jié)構(gòu)其實(shí)也就那么三類,它們分別是:

1. 非限制性定語從句

2. 分詞短語充當(dāng)狀語(包括分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu))

3. 句中插入修飾成分

一般來說,在翻譯上面所分析的這種由多個(gè)小短句構(gòu)成的漢語句子時(shí),我們需要:

第一步:找出句子的主干成分,并且將其處理為主句,

第二步:確定句子的修飾成分,通過非限制性定語從句、分詞作狀語或者是插入語的形式,將其附著在主句之上。

舉例:

The Pearl River is an extensive river system in South China and runs through Guangzhou. It is the third-longest river in China, after the Yangtze River and the Yellow River.

?Flowing through Guangzhou, the Pearl River is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.

在譯句中,現(xiàn)在分詞短語「Flowing through Guangzhou」位于句首,修飾句子的主語「the Pearl River」。

?The Pearl River, flowing / which flows through Guangzhou, is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.」

在第二個(gè)譯句中,現(xiàn)在分詞短語「flowing through Guangzhou」以及非限制性定語從句「which flows through Guangzhou」均作為插入語,放在句子的主語「the Pearl River」和謂語動(dòng)詞「is」之間,起到修飾主語的作用。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

英語四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!