摘要:希賽網(wǎng)英語(yǔ)頻道為大家?guī)?lái)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯七大實(shí)用技巧,希望給大家?guī)?lái)幫助!更多關(guān)于英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧、四六級(jí)翻譯練習(xí)、四六級(jí)翻譯模板、四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè),請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)英語(yǔ)頻道。
1、增詞
在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)中文的含義,漢譯英時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
例如:感冒可以通過(guò)人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
2、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
例如“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象?!敝械摹艾F(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
3、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。
例如:他的演講給我們的印象很深。
譯文:His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
4、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。
事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up.
這里就譯出了門(mén)是被(人)鎖好的意義。
5、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
6、分譯與合譯
考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。
同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)連接。
7、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1. 漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。
2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上七種技巧看起來(lái)簡(jiǎn)單,要真正靈活運(yùn)用還要多加練習(xí),看看自己以往的翻譯有哪些不足,有意識(shí)地運(yùn)用這些技巧,考試時(shí)翻譯部分so easy!
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題