摘要:每逢四六級(jí)考試翻譯題目總是能上熱搜,在這個(gè)超容易翻車的題型里,每個(gè)人都化身段子手,試圖笑掉判卷老師的大牙嗎?有人疑惑自己用的單詞簡(jiǎn)單,就一定不能拿嗎?什么程度的語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)被扣分嚴(yán)重?小編今天就跟大家說(shuō)一說(shuō)四六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
一、翻譯題型描述
翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。
二、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過(guò)對(duì)考生翻譯中的語(yǔ)法、用詞以及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。而語(yǔ)法的量化考核也有一定的標(biāo)準(zhǔn),具體見下表:
三、翻譯技巧
1.邏輯上注意漢英差異
漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語(yǔ)則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),常知識(shí)點(diǎn)為“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”。
2.注意詞匯的選擇
選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部分在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。
3.注意失分細(xì)節(jié)
無(wú)論是沖刺還是只求過(guò)級(jí)的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過(guò)程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時(shí)態(tài)這些通常容易被忽略的地方,小編建議大家在平時(shí)練習(xí)、做真題的過(guò)程中,就要注重這幾個(gè)方面哦~說(shuō)不定是你的漲分利器!
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題